PECULIARITIES OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS IN FICTION (BASED ON THE NOVEL BY ANDY WEIR “THE MARTIAN”)
Keywords:
Translation, professional and amateur translation, translation techniques, scientific and technical terms, fiction.Abstract
The article reveals peculiarities of transfer of scientific and technical terms in rendering fiction works from a foreign language into Ukrainian. The article describes the typology of translation transformations for scientific and technical terms: lexical (transliteration, transcription, equivalent translation), lexical-semantic (specification, generalization, modulation, explication, compensation), lexical-grammatical (antonymic translation, grammatical substitution, transposition, sentence division and unification, decompression and compression, descriptive translation, compensation, holistic transformation). The paper describes how these techniques work in rendering scientific and technical terminology of the Martian novel by Andy Weir. The research material is the original text by Andy Weir and its official translations: professional (Vira Nazarenko) and amateur (Vitalii Miunkhen). An additional tool is authors’ own translation ideas. The method of comparative analysis is used to determine how appropriate it is to use specific translation equivalents in the translations by Vira Nazarenko and Vitalii Miunkhen. The accuracy of rendering original realities is compared. Reasons for appropriateness of using these rather than other translation techniques in the context are given. The works are compared in terms of stylistic and artistic aesthetics. Separately, the authors provide their own recommendations for translating certain fragments of the original text for successful reproduction of scientific and technical terms of the original paper. The study results unfold wide prospects for further research, for example in terms of rendering the original work within new cultures (for example, German).References
Карабан, В. І. (2004). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Нова Книга.
Кияк, Т. Р., Каменська, О. І. (2008). Семантичні аспекти нормалізації термінологічних одиниць. Вісник Житомирського державного університету імені І. Франка, 38, 77-80. URL: http://surl.li/utaemb
Коптілов, В. В. (2003). Теорія і практика перекладу. Юніверс.
Мюнхен, В. (2015). Марсіянин. Переклад з англійської мови. Hurtom.
Назаренко, В. (2017). Марсіянин. Переклад з англійської мови. KM Publishing.
Петренко, О. (2013). Способи творення англійської та німецької науково-технічної термінології. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 115, 416-422.
Пілецька, Н. (2008). Українська термінологія як об’єкт дослідження. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія: Проблеми української термінології, 620, 175-182. URL: http://surl.li/ixubrw
Рибалко, І. В., Ткач, Л. М. (2013). Особливості перекладу наукових текстів. НМетАУ. URL: http://surl.li/kkhefe
Селіванова, О. О. (2008). Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Довкілля. URL: http://surl.li/svajzj
Скороходько, Е. Ф. (2015). Питання перекладу англійської технічної літератури (переклад термінів). Видавництво Київського університету.
Фурт, Д. В., Дмитрук, Л. А. (2020). Термінологія. ДонНУЕТ.
Шумило, І. І. (2018). Особливості перекладу галузевих текстів. Філологічні науки. «Молодий вчений», 7(59), 455-458. URL: http://surl.li/qdtgdl
Kobyakova, I., Shvachko, S. (2016). Teaching translation: Objectives and methods. Advanced Education, 5, 9-13. URL: http://surl.li/tomuyy
Podolkova, S. V. (2018). Principles of scientific and technical text analysis. Philological Treatises, 10(2), 90-100. URL: http://surl.li/gnapoj
Weir, A. (2015). The Martian. Penguin Random House. URL: http://surl.li/qmupid