Kolomiyets L. V. Gregory Corso’s allusive phrases and their «second life» as names and quotations from the vantage point of translation
Keywords:
hidden allusions, surrealistic word combinations, associative background, author’s tone and poetic style.Abstract
The article discusses the possibilities of conveying in translation Gregory Corso’s allusive surrealistic word
combinations from his poem «Marriage» in the context of their contemporary usage in fictitious names and
quotations. The prerequisite of translating allusive poetry lies in an intensive pre-translational study of the ST
associative matter while taking into consideration additional associative connections engendered by independent
usage of ST fragments in made-up titles, quotations, and personal names. Translating the Beatniks’ poetry should
be truthful, informative, and lead to the author’s allusions and associations, eschewing their naïve literal and
perfunctory dictionary interpretation.