Anokhina T. О. Lacunarity (negation) in poetic texts vs translation aspects
Keywords:lacunae, lacunarity, translation, adequacy, interlanguage are intercultural communication
The article in question deals with the problem of lacunarity (negation), its properties in the English and
Ukrainian languages. The poems «The Arrow and the Song» (H. W. Longfellow) and «The Bells of St.
Petersburgh» (Th. Moore) are being contrastively analyzed. Topicality of the theme is verified by the problem
itself, whith awaits its discussion, and due to the growing interests of linguists to emerging science – lacunology.
At present there works a great impulse to speech and speech moduses. The goal of paper is aimed at identification
of lacuna types, their environment and synergetic powers of words. The achievements of native and foreign
scientists are taken into consideration, let alone subjective generalization. Attention is being paid to the inner laws
of related languages. T. Shevchenko idiolect is being briefly touched upon in the terms of negation endozone. The
differences of languages tell upon their usage. Cf. phenomenon of polynegation or the use of articles. The English
language prefers mononegation in contrast to the Ukrainian language. The latter does not like articles. But the
communicative effect works wonders in both languages. It is the most lacunar and universe into that. Translation
works on and its ways are compression, decompression, lacunarity, modification. Translator texts cope with
original one due to their equivalent pragmatico-semantic loading