SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING NATIONAL AND CULTURAL VOCABUlARY IN HISTORICAL NOVELS
Keywords:
Fantasy, lexical and stylistic features of translation, tropes, translation transformations.Abstract
The article is devoted to the analysis of the peculiarities of translating national-cultural vocabulary in historical novels, which is an important aspect of the modern theory of literary translation. Ancient communities have always been the centre of identity for humans, where customs, language and culture formed the basis of their lives. Since ancient times, these aspects have been inextricably linked to the cultural heritage of each nation. Historical fiction has become an important means of transmitting valuable cultural aspects through the ages, reflecting the mentality and worldview of a people. The translation of fiction plays a key role in preserving cultural heritage, helping to protect the language from external influences and preserve its uniqueness. However, translators face difficulties in conveying national and cultural vocabulary, which is of great importance in fiction. Interaction between cultures through translation requires not only knowledge of languages but also an understanding of cultural contexts, which allows readers to learn and appreciate the cultural characteristics of different nations. Thus, translation of fiction becomes an important tool for intercultural communication and mutual understanding. The greatest challenge in translation is to convey the national and cultural specificity of the original works. The main task of the translator is to recognise these linguistic expressions and reproduce them in a way that is understandable for the target language, while preserving the cultural context that surrounds them. The analysis of translations shows that they preserve the aesthetic and artistic qualities of the original, as well as the cultural flavour of the source texts.References
Amelina, S. M. (2014). Connotative equivalence in translation. Philological studies: Scientific Bulletin of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 11, 5-14. https://doi.org/10.31812/filstd.v11i0.353
Barbaniuk O. (2021) Nationally labelled vocabulary as a means of reflecting culture. Topical issues of philology and Translation Studies. Issue 20.
Biletska, O. O. (2014). Language realities as a verbal expression of specific features of national cultures. Issues of Culturology, (30), 20-27.
ethnocultural dimension. Native word in ethnocultural dimension: a collection of scientific papers. Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Drohobych: Posvit, 2012. С. 251-258.
Fenimore C. J. Last of the Mohicans. Echo Library, 2006. 468 p.
James Fenimore Cooper (2015) The Last of the Mohicans. Translation from English translation: Rostyslav Dotsenko, Ilona Klochkova. Kyiv: Krayina Mriy.
Lasinska, T. A. (2015). Translation of historicisms to denote geographical and proper names. Problems of semantics of the word, sentence and text, (34), 39-45.
Loza, I. G. (2020). Reality as a part of non-equivalent vocabulary. Features of translation. Perspective directions of modern science and education, 152.
Pedersen J. (2007) Cultural Interchangeability: The Effects Of Substituting Cultural References In Subtitling. Perspectives: Studies In Translatology. Vol. 15, No.1.
Popadynets, O. O. (2011). Historical novelism of Walter Scott and Mykhailo Staritsky: the problem of typological approachф:. a monograph. Kamianets-Podilskyi: Buinytskyi OA.
Romanyuk O. (2021) Features of translation of realities. Actual problems of teaching foreign languages for special purposes: a collection of scientific articles / compiled by: I. Skovronska. - Lviv: Lviv State University of Internal Affairs, 110-113.
Scott W. (1987) Quentin Dorward. A novel. Translated from English by M.A. Shishmaryova: Fiction.
Sir Walter Scott. Quentin Durvard. Penguin Popular Classics. 1994. 592 p.
Tkachivska M.R. (2017) Peculiarities of translation of the historically marked vocabulary in Yuri Andrukhovych's novel ‘Lovers of Justice’. Transcarpathian philological studies. Issue 25, Volume 2.
Tupytsia O.Y., Zimakova L.V. (2012) Bezequivalent vocabulary: problems of definition. Native word in the
Venuti L. S. (2018) Strategies of translation. London and New York: Routledge,. P. 240-244