expressive means, political speeches, translation, peculiarities, language barriers, cultural differences, stylistic devices, rhetorical strategies, interpretation, metaphor, hyperbole.


The translation of political speeches is crucial in today's globalized world, where leaders communicate with audiences of different languages and cultures. Reproducing expressive devices is particularly important as it significantly affects the understanding and interpretation of the message. This study aims to identify the peculiarities of reproducing expressive means in political speeches translation, including metaphors, allegories, antitheses, and other rhetorical devices used by prominent politicians. The primary goal is to ensure that the translated speech accurately conveys the intended message and style of the speaker while adapting them to the cultural and linguistic context of the target audience. Materials and methods of research involved analyzing speeches of famous politicians in the source language, working with native speakers of the target language to ensure accuracy and cultural sensitivity and reviewing the translated speech for clarity, coherence, and persuasiveness. The study's results indicate that the translation of expressive means requires careful consideration of cultural, linguistic, and rhetorical contexts, and appropriate target language equivalents to maintain the integrity of the original message and style. The understanding of these nuances can enhance cross-cultural communication and foster global cooperation. In conclusion, the study highlights the importance of reproducing expressive means in political speeches translation to ensure clear, coherent, and persuasive communication across languages and cultures.


Глінка Н. В., Зайченко Ю. Експресивні засоби й стилістичні прийоми вираження експресивності та особливості їх перекладу. Вісник Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут». Серія : Філологія. Педагогіка. 2013. Вип. 2. С. 34-39.

Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнічева Г.Г. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2017. 296 с.

Лощенова І.Ф., Нікішина В.В. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Сер.: Філологічні науки. 2014. Кн. 3. С. 102-105.

Чорна О.О. Особливості функціонування метафори в політичному дискурсі сучасної публіцистики (на матеріалі

української та чеської періодики). Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного універ-

ситету. 2013. Вип. 9. С. 637–643. URL:

Armstrong J. Labour opens the bar to schmooze with business. Otago Daily Times. 2015. May 09. – URL: (access date: 17.07.2017).

Inaugural speeches of the presidents of the USA, 2009 – Inaugural speeches of the presidents of the USA / edited by Prutnik E., V. Tejlor V., p. 142.

King, Martin Luther, Jr. "I Have a Dream." American Rhetoric, Top 100 Speeches, 28 Aug. 1963,

President Franklin Roosevelt's Annual Message (Four Freedoms) to Congress (1941). National Archives and Records Administration, The U.S. National Archives and Records Administration,

Purdum T. S. After the Attacks: the White House; Bush Warns of a Wrathful, Shadowy and Inventive War [Electronic resource]. The New York Times. September 17. – URL: (access date: 17.07.2017).

"Queen Elizabeth II: Her Life in Our Times" by Sarah Bradford, published by Penguin Random House in 2011.

"The Collected Speeches of Queen Elizabeth II" edited by John Mulgan and John Bell, published by Oxford University Press in 2017.

"The Presidency/Presidential speeches" website. URL: (access date: 15.12.2019).

"The Queen's Christmas Broadcasts" by Elizabeth II, published on the Royal Family's official website. URL:




How to Cite

Baranova, B. S., Nazarenko, O., & Makarenko, V. (2023). PECULIARITIES OF REPRODUCING EXPRESSIVE MEANS IN POLITICAL SPEECHES TRASLATION. Philological Treatises, 15(1), 16–23. Retrieved from