INTERDISCIPLINARY DIMENSION OF THE MODERN ENGLISH-LANGUAGE PENITENTIARY DISCOURSE RESEARCH
AbstractThe article is devoted to the study of linguistic and translational aspects of English-language penitentiary discourse. The article defines the main concepts of research, such as “penitentiary discourse”, “prison jargon”. The features of the penitentiary discourse in English, the history of its emergence and research are clarified. The article examines the linguistic features of penitentiary discourse in English. The analysis of examples of language interaction within the framework of penitentiary discourse showed that they belong to simple (primary) language genres, which represent the result of direct language communication, in contrast to complex (secondary) language genres that arise in conditions of more complex and relatively highly developed and organized cultural communication (mainly written) – artistic, scientific, socio-political, etc. It is presented in such forms as an order, everyday dialogue, interrogation, story, etc. The study of the peculiarities of the translation of texts of penitentiary discourse and prison jargon in particular showed that the most used methods of translation are literal translation, descriptive translation, in some cases equivalent translation is used. The translation of prison jargon is especially complicated by the fact that such vocabulary is often based on a play on words, a figurative, metaphorical meaning. The article analyzes the translation of language markers of penitentiary discourse into Ukrainian based on the material of the English-language film “The Shawshank Redemption”.
Alikbyerov V. I. Sleng ta pereklad [Slang and translation]. Kyiv: Lileya, 2000. 32 p. [in Ukrainian].
Balabin V. V. Suchasnyj amerykans’kyj sleng yak problema perekladu [Modern American slang as a problem of translation]. Kyiv: Logos, 2002. 313 p. [in Ukrainian].
Chernova A. V., Avanesyan A. A. Do problem kinoperekladu yak vydu xudozhn’ogo perekladu [To the problems of film translation as a type of literary translation]. URL: http://confcontact.com/2013_04_17/30_Chernova.htm [in Ukrainian].
Coleman J. The Life of Slang. Oxford University Press, 2012. 354 p.
Darabont F. The Shawshank Redemption. URL: http://www.dailyscript.com/scripts/shawshank.html
Kiyak T. R., Naumenko A. M., Oguy O. D. Perekladoznavstvo [Translation studies]. Kyiv: 2009. 544 p.
Mencken H. L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States. Alfred A. Knopf, Inc. New York, 2006. 651 p.
Nyzenko Ya., Grigorenko N. Osnovni trudnoshhi adekvatnogo perekladu nestandartnoyi leksyky anglijs’koyi movy [The main difficulties of adequate translation of non-standard vocabulary of the English language]. URL: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111668.doc.htm [in Ukrainian].
O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library. Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004. 227 p.
Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters. 2009. P. 44–57.
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / ed. by T. Dalzell (senior ed.). London, New York: Routledge, 2007. 721 p.
The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / ed. by T. Dalzell. London: Routledge, 2008. 1104 p.
Yefimov L. P., Yasinetska O. A. Stylistyka anglijs’koyi movy i dyskursyvnyj analiz: uchbovo-metodychnyj posibnyk [Stylistics of the English language and discursive analysis: teaching and methodical manual]. Vinnytsia: Nova Knyga, 2004. 240 p. [in Ukrainian].
Zavodna L. Suchasnyj poglyad na molodizhnyj sleng [Modern view of youth slang]. Kyiv: Nova ped. dumka. 2014. No. 1. P. 52–55 [in Ukrainian].