Попова Е. В., Арошидзе Н., Стовпак Е. С. Перевод библеизмов и вульгаризмов в предвыборном дискурсе США

  • Благодаря мощной демократизации и глобализации современного общества предвыборный дискурс приобретает необычайное распространение и популярность. В поле зрения лингвистов попадают самые разные стороны предвыборного дискурса. Данная статья посвящена изучению лексического наполнения предвыборного дискурса США, и непосредственно, использованию библеизмов и вульгаризмов в нем. Эти две лексико-семантические группы являются полярно противоположными по своему значению и коннотативной окраске, а соответственно, преследуют разные иллокутивные цели, приобретая отличительный перлокутивный эффект.
    Особое внимание заслуживает использование библеизмов и вульгаризмов в предвыборном дискурсе США, поскольку, с одной стороны, популярность политики, как такой, и предвыборных агитаций, непосредственно, сопутствует популяризации лексико-грамматического материала, который используется адресантом в данной языковой среде. С другой стороны, именно значимость США на международной арене способствует популяризации сказанного американскими политиками уже за пределами страны, а отсюда, требует перевода, подбора лексико-семантических соответствий в языке перевода. Перевод библеизмов и вульгаризмов, использование необходимых переводческих трансформаций, которые сопутствовали бы выполнению адекватного перевода, представляют собой предмет данного исследования. Статья написана в рамках темы исследования «Механизмы влияния институтов гражданского общества на евро интеграционные процессы в Украине» №15.01.10-02.16/18.ЗП.
  • авторская интенция, библеизмы, вульгаризмы, коммуникативная ситуация, контекстуальное соответствие, предвыборный дискурс, переводческая трансформация.
  • Загрузить полную версию