PECULIARITIES OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS IN FICTION (BASED ON THE NOVEL BY ANDY WEIR “THE MARTIAN”)
Keywords:
Translation, professional and amateur translation, translation techniques, scientific and technical terms, fiction.Abstract
The article reveals peculiarities of transfer of scientific and technical terms in rendering fiction works from a foreign language into Ukrainian. The article describes the typology of translation transformations for scientific and technical terms: lexical (transliteration, transcription, equivalent translation), lexical-semantic (specification, generalization, modulation, explication, compensation), lexical-grammatical (antonymic translation, grammatical substitution, transposition, sentence division and unification, decompression and compression, descriptive translation, compensation, holistic transformation). The paper describes how these techniques work in rendering scientific and technical terminology of the Martian novel by Andy Weir. The research material is the original text by Andy Weir and its official translations: professional (Vira Nazarenko) and amateur (Vitalii Miunkhen). An additional tool is authors’ own translation ideas. The method of comparative analysis is used to determine how appropriate it is to use specific translation equivalents in the translations by Vira Nazarenko and Vitalii Miunkhen. The accuracy of rendering original realities is compared. Reasons for appropriateness of using these rather than other translation techniques in the context are given. The works are compared in terms of stylistic and artistic aesthetics. Separately, the authors provide their own recommendations for translating certain fragments of the original text for successful reproduction of scientific and technical terms of the original paper. The study results unfold wide prospects for further research, for example in terms of rendering the original work within new cultures (for example, German).References
Furth, D. V., & Dmytruk, L. A. (2020). Terminology. DonNUET.
Karaban, V. I. (2004). Translation of English scientific and technical literature. Nova Knyha.
Kiyak, T. R., & Kamenska, O. I. (2008). Semantic aspects of terminology unit normalization. Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University, 38, 77-80. URL: http://surl.li/utaemb
Kobyakova, I., & Shvachko, S. (2016). Teaching translation: Objectives and methods. Advanced Education, 5, 9-13. URL: http://surl.li/tomuyy
Koptilov, V. V. (2003). Theory and practice of translation. Univers.
Munich, V. (2015). The Martian. Translated from English. Hurtom.
Nazarenko, V. (2017). The Martian. Translated from English. KM Publishing.
Petrenko, O. (2013). Methods of forming English and German scientific and technical terminology. Scientific Notes. Series: Philological Sciences (Linguistics), 115, 416-422.
Piletska, N. (2008). Ukrainian terminology as an object of research. Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series: Problems of Ukrainian Terminology, 620, 175-182. URL: http://surl.li/ixubrw
Podolkova, S. V. (2018). Principles of scientific and technical text analysis. Philological Treatises, 10(2), 90-100. URL: http://surl.li/gnapoj
Rybalko, I. V., & Tkach, L. M. (2013). Features of scientific text translation. NMetAU. URL: http://surl.li/kkhefe
Selivanova, O. O. (2008). Modern linguistics: Directions and problems. Dovkillia. URL: http://surl.li/svajzj
Skorokhodko, E. F. (2015). Issues of translating English technical literature (translation of terms). Kyiv University Press.
Shumylo, I. I. (2018). Features of industry-specific text translation. Philological Sciences. Young Scientist, 7(59), 455-458. URL: http://surl.li/qdtgdl
Weir, A. (2015). The Martian. Penguin Random House. URL: http://surl.li/qmupid