CHINESE AND JAPANESE PHRASEOLOGISMS: A COMPARATIVE ASPECT

Authors

Keywords:

the Chinese language, the Japanese language, phraseology, idiom, chenyu, yojijukugo.

Abstract

The article is devoted to the study of the phraseological fund of the Chinese and Japanese languages, in particular to the comparative analysis of phraseological units from the point of view of their form, structure, features of drawing hieroglyphic signs, semantics and national-cultural components contained in them. The national-cultural specificity of the Chinese and Japanese phraseology is closely related to the characteristic features of the people’s consciousness, the relationship between the language and thinking, the language and culture, therefore the main research approach is primarily comparative, linguistic and cultural. The work examines the development of the Chinese language and culture on the formation and development of the phraseological system of the Japanese language, outlines the relationship between the Chinese and the Japanese idioms. A comparison of the forms of drawing hieroglyphs represents changes in the writing systems of the Chinese and Japanese languages, caused by the historical processes of the development of both languages. The diversity of language habits is reflected in the change in the order of words in a phraseological unit in the Japanese language while preserving the original meaning of the Chinese original source. A number of Japanese idioms borrowed from the Chinese language demonstrate the process of adaptation to the features of the Japanese language, which is determined by the change of certain components in the structure of the phraseology. Despite the close ties and borrowing of elements of the Chinese language and culture, the Japanese language has created its own, purely Japanese, phraseological units that contain national and cultural components that reproduce elements of the people’s lifestyle, customs and historical facts. The composition, structure, national and cultural connotation of the actual Japanese idioms distinguish them from idioms built with the norms of the wenyan, the classical Chinese language. They came from the Chinese language and then became entrenched in the language and consciousness of the Japanese people.

References

Корольова, 2017. – Корольова Т., Стоянова Ю. Ченьюї та особливості їх перекладу. Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. Харбін: Харбінський інженерний університет, 2019. Вип.5. С. 20-21. – Режим доступу: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/10921/1/Korolova.pdf

Костевич Н., 2020. – Костевич Н. Японські фразеологічні одиниці та йоджіджюкуґо на позначення почуттів: порівняльний аналіз. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. 2016. Вип. 62. С. 176-179. – Режим доступу: https://mova.knu.ua/wp-content/uploads/2020/02/13-1.pdf

Перепадя, 2022. – Перепадя Д.О. Відтворення образної семантики при перекладі китайських фразеологізмів українською мовою. Збірник матеріалів Міжнародної науково- практичної конференції «Україна-Китай: діалог культур» та Міжнародної науково-практичної конференції «Сучасні тенденції сходознавства» (3-4 травня 2022, м. Полтава). Полтава: Вид-во ДЗ „ЛНУ імені Тараса Шевченка, 2022. С. 21-28.

Пирогов, 2009. – Пирогов В.Л. Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові. Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. К., 2009. С. 124–130. – Режим доступу: https://sinologist.com.ua/wp content/uploads/2016/02/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2.pdf

Пойнар, 2018. – Пойнар Л. Семантичний простір фразеології як джерело інтерпретації концепту істинний шлях у картині світу китайського етносу. Studia linguistica. 2012. Вип. 6(2). С. 125–131. – Режим доступу: http://studia-linguistica.knu.ua/wp-content/uploads/2018/11/2012-6-2-125-131-%D0%9F%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0%D1%80-%D0%9B.%D0%9C..pdf

Сєкіна, 2019. – Сєкіна Н. Класифікація фразеологізмів китайської мови. Питання сходознавства в Україні : тези доп. Всеукр. наук.-практ. конф. з міжнар. участю, Харків, 28 берез. 2019 р. Харків, 2019. C. 96–98. – Режим доступу: https://dspace.hnpu.edu.ua/bitstream/123456789/3416/1/Сєкіна%20Н.%20Д.pdf

Тихонова, 2016. – Тихонова О. Явище фразеологічної енантиосемії (емоціонально оцінної оцінки ідіоми). Китайська цивілізація: традиції та сучасність: зб. ст. Київ, 2005. С. 91–94. – Режим доступу: https://sinologist.com.ua/wp-content/uploads/2016/02/Тихонова-2.pdf

Conti, 2020. – Conti S. Etymological Elaboration in Chengyu 成语 Teaching. The Role of Opacity, Type of Instruction, and Competence Level. Annali di Ca’Foscari. Serie orientale, 56, 411–438 рр. – Режим доступу: https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/annali-di-ca-foscari-serie-orientale/2020/56/art-10.14277-AnnOr-2385-3042-2020-56-016.pdf

关于日汉成语翻译(Особливості перекладу японських ідіом китайською мовою). – Режим доступу: https://www.ccjk.com/%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%97%A5%E6%B1%89%E6%88%90%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91/

何平, 2004. – 汉语成语词典 /何平主编成都: 电子科技大学出版社, 2004. 1004 页.

焼け石に水 (Значення та особливості вживання фразеологізму 焼け石に水). – Режим доступу: https://domani.shogakukan.co.jp/630944

砂岡和子, 2009. – 砂岡和子, 羅鳳珠, 王雷. 漢字四字成語の受容とその延命. – Режим доступу: https://www2.ninjal.ac.jp/past-events/2009_2021/event/specialists/project-meeting/files/JCLWorkshop_no2_papers/JCLWorkshop2012_2_33.pdf

弘法にも筆の誤り (значення і походження фразеологізму 弘法にも筆の誤り). – Режим доступу: https://domani.shogakukan.co.jp/709582

流言蜚语 (значення і походження фразеологізму 流言蜚语). – Режим доступу: https://www.zdic.net/hans/

野村 雅昭, 1975. – 野村 雅昭. 四字漢語の構造. 電子計算機による国語研究. №7. 1975.ページ36-80. – Режим доступу: https://core.ac.uk/download/pdf/234725222.pdf

日本国語大辞典 (Словник японської мови онлайн). – Режим доступу: https://kotobank.jp/word/勇往邁進-650368#goog_rewarded

水火不相容(значення і походження фразеологізму 水火不相容). – Режим доступу: https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E7%81%AB%E4%B8%8D%E7%9B%B8%E5%AE%B9/4204872

小学生用慣用句一覧プリントちびむすドリル (Список ідіом для учнів початкової школи). – Режим доступу: http://happylilac.net/syogaku.htmy

REFERENCES

Korolova, 2017 – Korolova T., Stoianova Yu. Chenui and peculiarities of their translation. Actual problems of philology and professional training of specialists in a multicultural space: International Journal. Harbin: Harbin University of Engineering, 2019. Issue 5. pp. 20-21. – Available at: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/10921/1/Korolova.pdf [in Ukrainian]

Kostevych, 2020 – Kostevych N. Japanese phraseological units and yojijukugo for denoting feelings: a comparative analysis. Scientific notes of the National University "Ostroh Academy". Series: Philological. 2016. Issue 62. P. 176-179. – Available at: https://mova.knu.ua/wp-content/uploads/2020/02/13-1.pdf [in Ukrainian]

Perepadia, 2020 – Perepadia D. Reproduction of figurative semantics when translating Chinese phraseological units into Ukrainian. Collection of materials of the International Scientific and Practical Conference "Ukraine-China: Dialogue of Cultures" and the International Scientific and Practical Conference "Modern Trends of Oriental Studies" (May 3-4, 2022, Poltava). Poltava: Publishing House of Taras Shevchenko LNU, 2022. P. 21-28 [in Ukrainian].

Pyrohov, 2009 – Pyrohov V.L. Identification of phraseological units, in particular, paremies of Chinese origin, in the modern Japanese language. Chinese civilization: traditions and modernity: Collection. Art. K., 2009. P. 124-130. – Available at: https://sinologist.com.ua/wp-content/uploads/2016/02/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2.pdf[in Ukrainian]

Poinar, 2018 – Poinar L. The semantic space of phraseology as a source of interpretation of the concept of the true path in the picture of the world of the Chinese ethnic group. Studia linguistica. 2012. Issue 6(2). P. 125-131. – Available at: http://studia-linguistica.knu.ua/wp-content/uploads/2018/11/2012-6-2-125-131-%D0%9F%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0%D1%80-%D0%9B.%D0%9C..pdf [in Ukrainian].

Siekina, 2019 – Siekina N. Classification of phraseological units of the Chinese language. Problems of oriental studies in Ukraine: theses add. All-Ukrainian science and practice conf. from international with participation, Kharkiv, March 28. 2019. Kharkiv, 2019. C. 96-98 [in Ukrainian].

Tykhonova, 2016 – Tykhonova O. The phenomenon of phraseological enantiosemy (emotional evaluation of an idiom). Chinese civilization: traditions and modernity: collection. Art. Kyiv, 2005. P. 91-94. – Available at:https://sinologist.com.ua/wp-content/uploads/2016/02/Тихонова-2.pdf [in Ukrainian]

Conti, 2020 – Conti S. Etymological Elaboration in Chengyu 成语 Teaching. The Role of Opacity, Type of Instruction, and Competence Level. Annali di CaFoscari. Serie orientale, 56, pp. 411-438. – Available at: https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/annali-di-ca-foscari-serie-orientale/2020/56/art-10.14277-AnnOr-2385-3042-2020-56-016.pdf [in English]

Guānyú rì hàn chéngyǔ fānyì, 2021[About Japanese-Chinese Idiom Translation]. – Available at: https://www.ccjk.com/%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%97%A5%E6%B1%89%E6%88%90%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91/ [in Chinese].

He Ping (2004) Hànyǔ chéngyǔ cídiǎn/hépíng zhǔbiān. – Chéngdū: Diànzǐ kējì dàxué chūbǎn shè, 2004. 1004 Yè [Chinese Idiom Dictionary/Editor-in-Chief He Ping. –Chengdu: University of Electronic Science and Technology of China Press] [in Chinese].

Yakeishinimizu [Water on hot stone]. – Available at: https://domani.shogakukan.co.jp/630944 [in Japanese].

Sunaoka Kazuko, Ra hōju,-ō kaminari, Kyō-gara Kei, Matsuzaki Mika (2021). Kanji sìzì chéngyǔ No juyō to sono enme[Acceptance of four-character kanji compositions and their extension of life] [in Chinese, in Japanese].

Kōbōnimofudenoayamari [Kobo also made a mistake]. – Available at https://domani.shogakukan.co.jp/709582 [in Japanese].

Liúyán fēiyǔ [Gossip]. – Available at: https://www.zdic.net/hans/ [in Chinese].

Nomura Masaaki. Sìzì chéngyǔ No kōzō. [Structure of four-character Chinese words], Japanese language research using electronic computers. No. 7. 1975 pages 36-80. – Available at: https://core.ac.uk/download/pdf/234725222.pdf [in Chinese, in Japanese].

Nihonkokugodaijiten [Japanese language dictionary]. – Available at: https://kotobank.jp/word/勇往邁進-650368#goog_rewarded [in Japanese].

Shuǐhuǒ bù xiāng róng [Fire and water are incompatible]. – Available at: https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E7%81%AB%E4%B8%8D%E7%9B%B8%E5%AE%B9/4204872 [in Chinese].

Shōgakusei-yō kan’yō-ku ichiran purinto chibi musu doriru [shōgakusei] [Idiom list print for elementary school students Chibi Musu Drill [Elementary school students]. Available at: http://happylilac.net/syogaku.htmy [in Japanese].

Published

2023-12-15

How to Cite

Perepadia, D., & Malakhova , Y. (2023). CHINESE AND JAPANESE PHRASEOLOGISMS: A COMPARATIVE ASPECT. Philological Treatises, 15(2), 120–131. Retrieved from http://tractatus.sumdu.edu.ua/index.php/journal/article/view/1113