TY - JOUR AU - Denisova D. , PY - 2020/03/19 Y2 - 2024/03/29 TI - Denisova D. Weird fiction: translating the term into ukrainian JF - Philological Treatises JA - PT VL - 9 IS - 3 SE - Articles DO - UR - https://tractatus.sumdu.edu.ua/index.php/journal/article/view/200 SP - 116-123 AB - <p>The article is devoted to the analysis of possible variants of translation of the English literary term “weird<br>fiction”, which designates a specific movement in the Anglophone 20th and 21st<br>-century literature of the fantastic.<br>The necessity to address the problem arises out of the lack of a corresponding analogue in the Ukrainian<br>terminological apparatus of literary studies. Since neither “weird” nor “fiction” has an exact equivalent in<br>Ukrainian, this article sets out to present a descriptive translation of the term. The article analyzes two variants of<br>the term translation: “khymerna proza” (“chimerical prose”) and “khymerna fantastyka” (“chimerical fantastic<br>literature”). The Ukrainian lexeme “khymerna” (“chimerical”) was selected based on its correspondence to the<br>meaning incorporated in the term “weird fiction”. The second part of the term – “fiction” – was translated as: 1)<br>“prose” since prose is the favoured literary form of Weird Fiction (WF) writers; and 2) “fantastic literature”<br>given that WF belongs to the domain of the Fantastic. The fact that there was a phenomenon termed “khymerna<br>proza” in Ukrainian literature of the 20th century which differs distinctly from Weird Fiction makes the use of the<br>term “khymerna proza” to refer to Weird Fiction inadequate. Therefore, we conclude that “khymerna fantastika”<br>renders the English term most accurately since it does not interfere with any existing Ukrainian terms and enables<br>the Ukrainian reader to infer the defining features of the phenomenon from its name.</p> ER -