Швачко С. О., Хаба Н. В. Особливості передачі пареміологічних одиниць у перекладі

  • Розглядаючи переклад як засіб міжкультурної взаємодії, необхідно приділити особливу
    увагу перекладу стійких, культурно-маркованих одиниць, які передають екстралінгвістичну
    реальність. До таких одиниць, безумовно, належать пареміологічні одиниці.
    Паремії є короткими, вони легко запам’ятовуються і вживаються у повсякденному
    житті. Протягом століть пареміологічна мудрість слугувала провідником для людей в
    усьому світі. Паремії демонструють унікальність оцінок життя різних народів і, як правило,
    передаються у перекладі еквівалентами, які адекватно сприймаються у цільовій культурі.
    Дослідження присвячене аналізу пареміологічних одиниць з точки зору перекладу. Нами
    дається визначення поняттю «паремія» та в межах цього поняття розрізняється два
    основних типи пареміологічних одиниць – прислів’їв та приказок. У статті розглядаються
    шляхи перекладу паремій і верифікується класифікація методів їх перекладу.
  • пареміологічні одиниці, прислів’я, приказки, переклад, еквівалент,
    адекватність.
  • Завантажити повну версію