Кикоть В. М. Подтекстовый образ, символ и перевод

  • Статья посвящена одной из важных проблем переводоведения, которой является исследование путей создания в оригинале и воссоздания в переводе подтекстового образа поэтического произведения при помощи символа. Внимание сосредоточивается на причинах возникновения образно-подтекстовой информации в поэтическом тексте, в основе которой лежит общепринятая и индивидуальная авторская символика, на внутритекстовых и сверхтекстовых отношениях слов-символов, которые вызывают возникновение добавочного смысла. Обеспечение адекватности перевода поэтического подтекста трактуется как необходимость полноценного воссоздания его образных компонентом, в частности символа, а символ – как один из сигналов-маркеров поэтического подтекста, который формируется вследствие интеграции коннотаций лексической единицы в дистантно и контекстно расположенных сверхфразовых единствах. В результате рекуррентного или разового контекстного употребления лексическая единица приобретает модальные аксиологические коннотации и формирует образ-символ, который в свою очередь и ложится в основу подтекстовой структуры, воссоздание которой является необходимым условием адекватного перевода поэтического произведения.
  • символ, symbol, поетичний підтекст, поэтический подтекст, poetic implied sense, підтекстовий образ, подтекстовый образ, implied sense image, макрообраз, macroimage, загальна символіка, общая символика, common symbols, індивідуальна символіка, индивидуальная символика, individual symbols, сигнал-маркер, signal-marker, дистантний повтор, дистантный повтор, distant repetition, позатекстові відносини, внетекстуальные отношения, outer textual relationship, конотація, коннотация, connotation, контекст, context, адекватний переклад, адекватный перевод, adequate translation
  • Загрузить полную версию