Baranova, S. & Rozhenko, O. Problem of Transformations in Translation of English- Language National Anthems

DOI:  https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-03 

  • This article deals with the translation aspect of English-language national anthems as texts of
    ideological discourse. The paper is aimed at analyzing characteristic translation transformations
    which are performed while translating the national anthems of the USA, Canada, and Ireland into
    Ukrainian. The aim of the research implies conducting the detailed analysis of the conveyance of the
    external (rhythm, rhyme) and internal (content, ideological concepts, images) poetic matrix in the
    Ukrainian translations. The most frequently used lexical-semantic (concretization, modulation,
    generalization), grammatical (conversion), syntactic (integration, change of word order)
    transformations are determined. The main ideological concepts (the True North, the Star-Spangled
    Banner, the soldier’s song) of each national anthem are found out; they are completely represented in
    the Ukrainian poetic translations which function as texts of ideological discourse.
  • ideological discourse, anthem, poetic translation, translation transformations,
    modulation, concretization, generalization.
    DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(2)-03
    1. Baranova, S.V. & Rozhenko, O. (2016). Lexical and stylistic features of English-language national anthems in the aspect of ideological discourse. Filolohichni traktaty, 8(2), 80–87.
    2. Shvachko, S. O. (2006). Pro deyaki perekladatski modyfikatsii u poetychnomu prostori [About some translation transformations in the versified space. Visnyk Sumskoho derzhavnoho universytetu. Seriia Filolohichni nauky. 3(87), 148–
    3. Boiko,H. A. (2013). Porivnialnyi analiz perekladu poetychnoho tekstu (na prykladi perekladu balady Y-V. Hёte “Rybalka” na ukrainsku movu D. Yu. Zahulom i M. I. Tereshchenkom [Сomparative analysis of the translation of the poetical text (on the example of J.-W. Goethe’s ballad “Fisherman” translation into Ukrainian by the poets D. J. Zagul and N. I. Tereshchenko)]. Mova i kultura, 1(163), 390–393.
    4. Perminova,A. O. (2008). 19-y ta 12-y sonety Shekspira v perekladi D. Palamarchuka [Shakespeare’s Sonnets XIX and XII as Translated by D. Palamarchuk]. VISNYK Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka, 38, 212–216.
    5. Panasenko,К. (2013). Problemy vidtvorennia symvoliky poetychnoho tekstu u perekladi [Problems of reproducing the symbolism of the poetic text in translation]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia “Linhvistyka”, 20, 263–266. Kherson, Ukraine: KDU.
    6. Panasenko, К. (2014). Analiz adekvatnosti vidtvorennia symvoliky virsha Emili Dikinson “The Soul selects her own Society” u perekladi (na materiali ukrainskoho perekladu V. Kykotia ta rosiiskoho perekladu B. Lvova) [The adequacy analysis of reproducing symbols of the poem “The Soul Selects Her Own Society” by Emily Dickinson in Translation (on the basis of Ukrainian and Russian translations by V.Kykot and B. Lvov)]. Naukovyi visnyk Skhidnoievropeiskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky. Seriia: Filolohichni nauky. Movoznavstvo. 4, 224–228. Lutsk,
    7. Himn Kanady [The Anthem of Сanada] (n. d.). Retrieved Jan. 29, 2018 from https://uk.wikipedia.org/wiki/Гімн_Канади
    8. Himn Spoluchenykh Shtativ Ameryky [The Anthem of the United States of America] (n. d.). Retrieved Jan. 29, 2018 from https://uk.wikipedia.org/wiki/Гімн_Сполучених_Штатів_Америки
    9. Gimn Irlandii [The Anthem of Ireland] (n. d.). Retrieved Jan. 29, 2018 from https://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_Ирландии
    10. Oh Canada (in Ukrainian) (n. d.). Retrieved Jan. 29, 2018 from https://www.youtube.com/watch?v=ePIl6I4vnqU
    11. Sirenko, Artur. (n. d.). Soldaty doli. Himn Irlandii. Pereklad. [The Soldiers of Destiny. The National Anthem of Ireland. Translation]. Retrieved Jan. 29, 2018 from http://maysterni.com/publication.php?id=46635
  • Download full version