Shulik S. Translation of Occasional Innovations in English Literary Discourse


  • The article deals with the study of occasional innovations in English literary discourse and ways of their translation. It was found out that literary texts are the richest sources of occasional innovations. The conducted research defines the features of functioning of occasionalisms, their inseparability from the context, existence in speech in a certain speech situation, restriction of further spread. The ways of occasional innovations coining were determined, as well as the reasons of their creation.
    In the article the main ways of translation of occasional innovations were investigated and also factors influencing their transfer from one language to another.
  • occasional innovations, English literary discourse, methods of translation, word-formation derivation.
    1. Azarova L. E. (1998). Occasional nouns, formed by the method of compounding, in the poetic speech by L. Martynov. Russian philology: Ukr.vestnik. Kharkiv, p. 3-7.
    2. Babenko N. G. (1997). Occasional in the literary text. Structural-semantic analysis: Textbook. Kaliningrad, 56 p.
    3. Baranov A. N. (2001). Introduction to Applied Linguistics. Moscow: Editorial URSS, 2001. 360 p.
    4. Barhudarov L. (1975). Language and Translation (General and Private Translation Theory Questions). Moscow: International relations, 350 c.
    5. Bordbotko V. (2006). Principles of the formation of discourse: From psycholinguistics to linguistics. Moscow: KomKniga,  288 p.
    6. Wittgenstein L. (1995). Tractatus Logico-Philosophicus; Philosophical studies. Kyiv.: Fundamentals, 311 p.
    7. Hausenblas K. (1978). About the characterization and classification of linguistic works. New in foreign linguistics. Hausenblas.  Moscow: Progress, p. 57 – 78.
    8. Gnatyuk, A. D. (1984).Means of creation the expression and its intensification in newspaper-magazine genres (based on the material of the modern press). Kiev, 199 p.
    9. Goncharova T. Y., Bilan A. V. (2010). Occasional word and context. Collection of scientific works of the Military Institute of the Kyiv National Taras Shevchenko University. Kyiv, pp. 199 – 206.
    10. Zemskaya, E. (1995). Language as a mirror of the present (word-formation notes). Philological collection (to the 100th anniversary of the birth of academician V. V. Vinogradov). Moscow: Institution of Russian Language RAH, ­pp. 154 – 163.
    11. Zernetska O. V. (1993). New means of mass communication. Kyiv, pp. 140 – 152.
    12. Komissarov V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects): Textbook for institutions and faculties of foreign languages. Moscow: Vyssh. Shk., 253 p.
    13. Kopylenko O. L. (1991). The power of information . Kyiv, 108 p.
    14. Latyshev L. (2001). Technology of translation. Training manual for the preparation of translators (with German language). Moscow: NVI-Thesaurus, 279 p
    15. Lopatin V. (2001). Birth of the word: neologisms and occasional formations. Moscow, 2001. 152 p.
    16. Lykov A. (2001). Contemporary Russian lexicology (Russian Occasional Word). Moscow,
      198 p.
    17. George Orwell “1984”. – URL:
    18. Joanne Rowling “Harry Potter And the Philosopher’s Stone”. URL
    19. Joyce James “Ulysses”. – URL:
    20. Terry Pratchett. Moving Pictures. – URL:
    21. Zadie Smith. White Teeth. – URL:
  • Download full version